To all the Krisztian's or Ajtony's in the world, happy name day! I'm late to discover this Hungarian custom, which is like a mini-holiday and which other countries in the region practice, too. Each day of the year is dedicated to a different name (sometimes two) and on your name day, friends wish you a "Boldog nevnapot!" maybe celebrating with flowers or drinks. I found it odd and random at first, until I remembered similar obsessions with Western and Eastern astrology.
Of course the names are generally Hungarian, so the closest I could find for myself was "Lenke" (23 July), not exactly a direct translation. Other names are easier to link - Karolina, Zsuzsanna, Tamas, Pal. For a long time, though, I considered it strange, on the brink of offensive, that people should translate names at all. If your parents gave you the name "Mateo," that is your name, not "Matt." I reasoned that it's one thing to translate a word: clearly when a Briton says "summer" and a Vietnamese says "mua he," they refer to the same season. But it's quite another thing to say that Mateo is the same person as Matt, as there is no universal definition of a person by this name, so what are we referring to?
I've since softened my position on the issue to consider that there are examples like St. Matthew from which we derive names, and that names do have other meanings even if they sound nothing alike (I noticed this with "Smith" and the Hungarian "Kovacs").
But I don't know if I can be as accommodating of country names. Why do we say/spell Germany, Brazil, or Vietnam in place of Deutschland, Brasil or Viet Nam? It only makes sense to me in needing to make a country name pronouncable, e.g., from Chinese or Arabic characters, but in most cases that's not a problem.
__
Listening to: Royal Philharmonic plays Queen
Friday, March 13, 2009
Babel, by any other name
Labels:
brazil,
Budapest,
germany,
globalization,
international,
jesus,
language,
vietnam
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment