Not that I expected much from a book for young people, but still, to call this a "true world classic" (preface by Molnar's grandson) is a little silly. Some of it is the author's fault, e.g., martyring a schoolboy (sorry to ruin the ending if you were planning to read it). But to Molnar's credit, much of the problem is the translation. I once thought if you could speak two languages that was enough to translate, so it amazes me still how vital is a translator with a handle on the mechanics as well as literary form. This creates I think a divide that questions where credit is due: is the author great if the translator isn't? Conversely, can a talented translator fill in where an author is lacking?
The topic also resonates as I finish up Crime and Punishment. Not only do Raskolnikov and Razumikhin translate works between Russian and German, there's a circular scene in which Sonia reads in Russian the passage about Lazarus from a bible that has been translated (from I don't know what, German? Latin? English?) but of course I am reading this all in English. The translator, then, must have been very self-aware as he worked on Dostoevsky.
As in many introductions to Russian lit, this one clarifies the peculiarities of Russian names. But it goes a step further, explaining that the translator chose to keep some possible sources of confusion (such as referring to Rodion Romanovich Raskolnikov as Rodia) because he is in Russia, the reader must remember.
I thought of it again last week at a Hungarian rendition of Hello, Dolly! Because I wasn't familiar with the plot, my subconscious succumbed to the Hungarian dialogue and repeatedly believed that the characters were traveling from Budapest (rather than Yonkers) to Manhattan. Again I relied on some translation and again felt the guilt of missing out on works as they are in the original (not that the Hungarian Hello, Dolly! is original...). I've read an untranslated work once in my life, Marquez's Cronica de una Muerte Anunciada, and it was immensely more beautiful and there is so much that just can't be translated. Hence my insistence that we preserve as much as possible, sans translation.
As in many introductions to Russian lit, this one clarifies the peculiarities of Russian names. But it goes a step further, explaining that the translator chose to keep some possible sources of confusion (such as referring to Rodion Romanovich Raskolnikov as Rodia) because he is in Russia, the reader must remember.
I thought of it again last week at a Hungarian rendition of Hello, Dolly! Because I wasn't familiar with the plot, my subconscious succumbed to the Hungarian dialogue and repeatedly believed that the characters were traveling from Budapest (rather than Yonkers) to Manhattan. Again I relied on some translation and again felt the guilt of missing out on works as they are in the original (not that the Hungarian Hello, Dolly! is original...). I've read an untranslated work once in my life, Marquez's Cronica de una Muerte Anunciada, and it was immensely more beautiful and there is so much that just can't be translated. Hence my insistence that we preserve as much as possible, sans translation.
The only argument I've heard against bilingualism, and I heard it recently, was that one language would detract from the other so you'd never really have a command of either. But I reject it, else how could Milan Kundera write in French and Czech? So, Hungarians, that is one thing you must work on. Maybe I shouldn't be surprised at the scarcity of English speakers here, as so many politicians around the world don't speak English, but even Hungarians themselves admit that not enough of them, especially compared to neighboring countries, know the language.
Of the merits of bilingualism, though, I again share this argument a la Eddie Izzard:
__
Watching: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Listening to: Springsteen, Greatest Hits
Of the merits of bilingualism, though, I again share this argument a la Eddie Izzard:
__
Watching: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Listening to: Springsteen, Greatest Hits